monumenta.ch > 12
Gregorius Magnus, Dialogi, 3, , XI{0} De Cerbonio Populonii episcopo. <<<     >>> XIII{0} De Herculano Perusinae civitatis episcopo.

Gregorius Magnus, Dialogi, 3, CAPUT XII De Fulgentio Utriculanae civitatis episcopo.

1 Hoc vero quod [Primus Carnot., quod de visa pluvia.] de divisa pluvia factum narravi miraculum, etiam in alterius episcopi veneratione monstratum est. Nam quidam clericus senex, qui adhuc superest, eidem rei praesto se fuisse testatur, dicens: [Consule Bolland., ad 21 Maii.] Fulgentius episcopus qui [Utriculum, seu Oticulum, aut, Ocriculum, Tacito Ocriculi, oppidum Umbriae; olim vero urbs episcopalis.] Utriculensi Ecclesiae praeerat, regem crudelissimum Totilam infensum omnimodo habebat.
2 Cumque ad easdem partes cum exercitu propinquasset, curae fuit episcopo per clericos suos [In Mss. Germ., Norm., Val. Cl., Longip., Theod. et aliis legitur exenia, hic et alibi fere semper. Observavimus tamen ad calcem libri Regulae Past. manu exarati, Ecclesiae Belv. in quibusdam carminibus de Hugone episcopo legi Xenia constitutus; Christe, tui est operis. Libro etiam VI Epistol. sanctus Gregorius, alias 5, epist. olim 62, nunc 65, legitur xenia, tam in Manuscriptis, quam in Excusis. Sic quoque legendum, nam xenium est munus missum ξένῳ, hospiti.] xenia ei transmittere, eiusque furoris insaniam, si posset, muneribus mitigare. Quae ille ut vidit, protinus sprevit, atque iratus suis hominibus iussit ut eumdem episcopum sub omni asperitate constringerent, eumque eius examini servarent.
3 Quem dum feroces Gothi, ministri scilicet crudelitatis illius, tenuissent, circumdantes eum uno in loco stare praeceperunt, eique in terra circulum designaverunt, extra quem pedem tendere nullo modo auderet. Cumque vir Dei in sole nimio [Duo Aud. et Prat, staret.] aestuaret, ab eisdem Gothis circumdatus, et designatione circuli inclusus, repente [In omnibus pene Mss., coruscus et tonitrus.] coruscationes et tonitrua, et tanta vis pluviae erupit, ut hi qui eum custodiendum acceperant, immensitatem pluviae ferre non possent.
4 Et dum magna nimis inundatio fieret, intra eamdem designationem circuli in qua vir Domini Fulgentius stetit, ne una quidem pluviae gutta descendit. Quod dum regi crudelissimo nuntiatum esset, illa mens effera ad magnam eius reverentiam versa est, cuius poenam prius insatiabili furore sitiebat. Sic omnipotens Deus contra elatas carnalium mentes, potentiae suae miracula per despectos operatur; ut qui superbe contra praecepta veritatis se elevant, eorum cervicem veritas per humiles premat.
5 ΚΕΦΑΛ. ΙΒ′. Περὶ Φουλγεντίου ἐπισκόπου πόλεως Οὐτρικούλου.
6 Τοῦτο ὅπερ διηγησάμην γεγονέναι θαῦμα ἐν τῷ τῆς βροχῆς διαμερισμῷ, καὶ εἰς [Ms., εἰς ἄλλου ἐπισκόπου εὐλαβείαν γεγ.] ἄλλους ἐπισκόπους εὐλαβεῖς γεγονέναι ἐδείχθη. Κληρικὸς γάρ τις γέρων, ὅστις καὶ μέχρι τοῦ νῦν περίεστιν, ἐν τῇ ἑαυτοῦ παρουσίᾴ τὸ πρᾶγμα τοῦτο γεγονέναι μαρτυρεῖ.
7 Ἔλεγε γὰρ, ὅτι Φουλγέντιος ἐπίσκοπος, ὅστις τῆς ἐκκλησίας τοῦ Οὐτρικούλου προέστη, τὸν ὠμότατον ῥῆγα Τοτίλα παντελῶς κατ᾽ αὐτοῦ ἀγανακτοῦντα ἐγίνωσκεν. Ἐν δὲ τῷ πλησιάσαι αὐτὸν μετὰ στρατοῦ ἐν τοῖς αὐτοῖς μέρεσιν, ἀνάγκη τῷ ἐπισκόπω γέγονε, διὰ τῶν κληρικῶν αὐτοῦ [Ms., δῶρα.] ξένια αὐτῷ ἀποστεῖλαι, ἴσως τὴν τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ ὠμότητα τοῖς δώροις καταπρα̈ῦναι δύνηται.
8 Ταῦτα δυσσεβὴς ἐκεῖνος θεασάμενος, παντελῶς ἐβδελύξατο, καὶ θυμοῦ πλησθεὶς τοῖς ἀνθρώποις αὐτοῦ ἐκέλευσεν, ἵνα τὸν ἐπίσκοπον μετὰ πάσης ὀργῆς κρατήσωσι, καὶ πρὸς τὴν αὑτοῦ ἐξέτασιν παραφυλάξωσιν.
9 Οἱ δὲ θηριώδεις Γότθοι, καὶ τῆς ἐκείνου ὠμότητος ὑπουργοὶ τοῦτον κρατήσαντες, καὶ κύκλῴ αὐτοῦ περιστάντες, ἐν ἑνὶ τόπω στῆναι αὐτὸν ἐκέλευσαν, τροχὸν ἐν τῇ γῇ [Ms., χαράξαντες.] τυπώσαντες, ἵνα τὸν πόδα αὐτοῦ ἔξωθεν τανύσαι μὴ τολμήσῃ.
10 Ἐν ὅσω δὲ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος ἐν τῷ ἡλίω ἵστατο, ἐκ τῶν αὐτῶν Γότθων κυκλούμενος, καὶ ἐν τῷ τοῦ τροχοῦ περιωρισμένος σφραγίσματι· αἴφνης ἀστραπαὶ καὶ βρονταὶ, καὶ τοσαύτη ἀνάγκη βροχῆς γέγονεν, ὥστε μὴ δύνασθαι ὑπενέγκαι τὴν τῆς βροχῆς βίαν τοὺς τὴν ἐξουσίαν τοῦ φυλάξαι αὐτὸν λαβόντας.
11 Ἔνδον δὲ τῆς τοῦ τροχοῦ διατυπώσεως, ἔνθα τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος φυλαττόμενος ἵστατο, οὐδὲ μία ῥανὶς τῆς βροχῆς ἦλθε. Τοῦτο δὲ τῷ ὠμοτάτω ῥηγὶ μηνύσαντες, θηριώδης ἐκεῖνος λογισμὸς, ἀκορέστω θυμῷ ἐπὶ τὸ βασανίσαι τὸν ἐπίσκοπον ἐκκαιόμενος, εἰς μεγίστην εὐλάβειαν ἐπέστρεψεν.
12 Οὕτως οὖν παντοδύναμος Θεὸς κατὰ τῶν τῇ γνώμῃ ἐπαιρομένων τῆς δυναστείας αὐτοῦ τὰ θαυμάσια ἐν τοῖς βδελυσσομένοις ἐργάζεται· ὅπως οἱ ἑαυτοὺς ὑπερηφάνως κατὰ τῶν προσταγμάτων τῆς ἀληθείας διεγείροντες, τὸν τούτων τράχηλον ἀλήθεια διὰ τῶν ταπεινοφρόνων κατακάμψῃ.
Gregorius Magnus HOME

bsb42114.146 csg213.71 csg214.58

Gregorius Magnus, Dialogi, 3, , XI{0} De Cerbonio Populonii episcopo. <<<     >>> XIII{0} De Herculano Perusinae civitatis episcopo.
monumenta.ch > 12

© 2009 - 2019 Monumenta Informatik